Erín Moure

Erín Moure 2

Nomeada por:

María Reimóndez Meilán

Nomea a:

Chus Pato
María do Cebreiro
Gonzalo Hermo
Francisco Cortegoso
Oriana Méndez
Daniel Salgado
Xabier Cordal

Bio-bibliografía:

Poeta, tradutora e ensaísta Erín Moure xa publicou 17 poemarios en inglés e en inglés mesturado co galego, e 13 poemarios traducidos en inglés do francés, español, galego e portugués d@s poetas como Nicole Brossard, Andrés Ajens, Louise Dupré, Rosalía de Castro, Chus Pato e Fernando Persoa. As súas traducións máis recentes son White Piano (Piano blanco) por Nicole Brossard (con Robert Majzels) e Galician Songs (Cantares gallegos) por Rosalía de Castro. A súa obra xa recibiu o Premio do Gobernador Xeral, o Premio Pat Lowther, o Premio AM Klein e foi tres veces finalista polo Griffin Prize, todos en Canadá. Unha peza de teatro bilingüe (inglés / francés), Kapusta, a continuación de The Unmemntioable (Anansi 2012) sobre a subxectividade e a guerra en Ucraína e en Alberta, será publicada en 2015 por Anansi e en 2014 apareceu de BookThug, coa súa tradución de Secesión de Chus Pato, a súa Insecession, unha autobiografía e poética que fai eco de Secesión. Está traducindo Carne de Leviatán de Chus Pato ao inglés para o editorial Omnidawn en San Francisco en 2016, e argallando un novo poemario,The Elements. Nacida en Calgary, Moure vive en Montreal dende 1984, onde traballa coma tradutora.

Poesía en inglés ou en inglés con galego
The Unmemntioable. Toronto: Anansi, 2012. 124 pp.
Pillage Laud, Toronto: BookThug, 2011 & Moveable Type, 1999. 108 pp.
O Resplandor. Toronto: Anansi, 2010. 146 pp.
O Cadoiro. Toronto: Anansi, 2007. 136 pp.
Little Theatres. Toronto: Anansi, 2005. 96 pp.
O Cidadán. Toronto: Anansi, 2002. 142 pp.
A Frame of the Book or The Frame of a Book. LA: Sun & Moon; Toronto: Anansi, 1999. 128 pp.
Search Procedures. Toronto: Anansi,1996. 146 pp.
The Green Word: Selected Poems 1973-1992. Toronto: Oxford UP, 1999. 92 pp.
Sheepish Beauty, Civilian Love. Montréal: Véhicule Press, 1992. 134 pp.
WSW (West South West). Montréal: Véhicule Press, 1989. 118 pp.
Furious. Toronto: Anansi, 1988, reprinted 1992, 2006, 2010 (p.o.d.). 102 pp.
Domestic Fuel. Toronto: Anansi, 1985. 108 pp.
Wanted Alive. Toronto: Anansi, 1983. 112 pp.
Empire, York Street. Toronto: Anansi, 1979. 92 pp.

Poesía e performance
Moure, Erín e Oana Avasilichioaei. Expeditions of a Chimæra. Toronto: BookThug, 2009. 90 pp.
 
Ensaio e insurrección
Insecession. Con Secession de Chus Pato en tradución inglesa de Erín Moure. Toronto: BookThug, 2014. 100 pp.
My Beloved Wager: Essays from a Writing Practice. The Writer as Critic, Vol. 11. Edmonton: NeWest Press, 2009. 352 pp.

Pasaportes para viaxar máis lonxe
Petits théâtres. Trad. por Daniel Canty (francés). Montreal: Noroît, 2013.
Teatriños. Trad. por María Reimóndez (galego). Vigo: Galaxia, 2007.

Poética:

Algo ao límite de linguaxe, algo híbrido, algo poliedro, algo perigoso, algo que cambia a relación da persoa co mundo a través do son e da palabra.

Na rede:

Sitio web da autora
A autora na “Galipedia”
O “facebook” da autora
O “Twitter” da autora
Máis da autora

Poemas:

Homenaxe ao mineral básico de borscht

Na remolacha hai algo de terra.
Algo de humidade
Algo de humildade
algo mineral. E auga.
A remolacha é depósito de auga.
Recipiente de auga
sangue de terra
sangue de cultivo
sangue azul de tanto encarnado.

Tiven remolacha
cando tiven corpulencia
cando fun solo de terra
errando pola terra para terme

auga.
Humedecerme nas remolachas.
Cor da miña cor.
Coquetería do meu coração.

 

 

Homenaxe á potencia da pataca

Nas patacas atopamos unha mestura (moi salvaxe)
de auga e lume
dentro da terra.
É a mestura a máis concentrada
no planeta.
Mesmo nas fábricas de pólvora non se pode mesturar
auga e lume.

Por iso, a potencia revolucionaria das patacas
é máis grande cá da pólvora.
En efecto,
para aumentar a potencia da pólvora, precísanse

magnolias.
Cando fala alguén de pólvora e magnolias
a mensaxe implícita é a da potencia das patacas.
Auga e lume.
Augardente sólido.
Sen canseira.
Mar sen naufraxio.
Tiro sen ferida.

para X. L. Méndez Ferrín

 

 

Retrato de Pascual, Galego

Pascual Moure
Quiroga e Pardo
segundo sargento
no reximento de Monterrei
baixo o mando de Blake
Exército de Galicia
4o división
compañía primeira
na vanguardia
vixiando artillería
labrador de oficio
galego enteiro
até as tripas
“campesiño mi-famento”
un deses “bandidos
dirixidos por monxes”
condecorado
polo seu valor e celo
nas batallas sangrentes
contra os franceses
dos exércitos de Napoleón
1808
-Medina de Rioseco
-Zormotza
-Gueñes
-Espinosa de los Monteros
todos fracasos
sen calzado en novembro
na retirada de Blake
mandados despois
para La Romana
de volta a Galicia
até as montañas súas
en farrapos e famentos
abandonados polos ingleses
Pascual Moure
segundo sargento
condecorado
escudo de distinción
1824
5 pés e 1 pulgado de altura
ollos pardos
pelo castaño claro
nariz regular
barba pechada
cicatrices de varíola
Pascual Moure
fillo de Nicolás
natural de San Clodio
esposo de Benita
-Benita Lobariñas
natural de Crecente-
xubilado de inválido ás 50
clase de disperso
vila de Crecente
preto do Miño
1829
18 de decembro

pai de João Benito
avó de Juan Benito
bisavó de William Benito
tataravó de Erín Claire —

—que vive en Canadá
que compoñe este retrato de Pascual
que fala galego
que fala francés.

Vídeo, son, imaxes, +:

A autora no “YouTube”

A autora no “Vimeo”

 

Advertisements